Внеклассные мероприятия, направленные на развитие интереса к немецкому языку. Исследовательская работа "национальная кухня германии" творческая работа учащихся по немецкому языку на тему Темы научных конференций по немецкому языку

Уважаемые студенты, аспиранты, коллеги,

17 апреля 2020 года в НИУ ВШЭ уже в шестой раз пройдет конференция «Welt und Wissenschaft» на немецком языке.

Мы приглашаем Вас представить результаты собственных научных исследований на нашей конференции.

На конференции у Вас будет возможность:

  • подискутировать на темы Ваших докладов с единомышленниками, студентами и профессорами из России и Германии. Все работы будут обсуждаться учеными и экспертами из НИУ ВШЭ и Российско-Германской Внешнеторговой палаты, что обеспечит максимально полную и компетентную обратную связь;
  • познакомиться с профессионалами в своей области из России и Германии;
  • получить информацию о возможностях обучения и прохождения научных стажировок в Германии.

Если Вы хотите принять участие в конференции, пришлите до 31 января 2020 года заполненный формуляр Bewerbungsformular.doc на адрес [email protected].

Сроки и даты

До 15 февраля 2020 участники конференции получат сообщение о включении их доклада в программу конференции.

Взнос за участие, оплата расходов

Взнос за участие в конференции не предусмотрен.

Все расходы (проезд и проживание в Москве) участники оплачивают самостоятельно.

Мы ждем Ваши заявки.


Право в теории и на практике: глобальные вызовы и новые импульсы

Модератор: Александр Дрейт (ВТП)

Принятие новых законов часто является основой возникновения множества вопросов. В зависимости от их применения и правильного воплощения одни законы могут создать фундамент для интересных инициатив, другие же – стать причиной непреодолимых препятствий. Свежий взгляд на законодательные новеллы, прогнозы или уже имеющийся опыт их применения, как правило, приносят с собой ясность и уверенность и способствуют тому, чтобы законы выполняли свое предназначение. Также и аналогии из других правовых областей, из-за рубежа по имеющемуся там опыту, а также примеры из прошлого могут не только служить предметом для обсуждений, но и стать базой для новых идей и инициатив в сфере права. При этом произведения немецкой и российской юридической направленности могут использоваться при составлении компетентных анализов по актуальным темам. Также интересными могут быть вопросы имеющихся различий в юридической терминологии, мнения об их соотносимости или целесообразности их введения из другой соответствующей правовой системы. Будь то растущее влияние судебной практики на решения судов в России, Германии и других странах, вопросы защиты персональных данных, вопросы коллизионного права или особенности приведения в исполнение решений иностранных судов – мы будем рады Вашим работам по самым различным темам правовой сферы.


Литература, культура, перевод

Один и тот же мир, пожалуй, выглядит по-разному в зависимости от того, смотрим мы на него из Москвы или из Берлина. Смена перспективы бывает не только полезна практически, но и продуктивна для развития теории: хорошо, когда исследователи анализируют самые разные темы как с «российской», так и одновременно с «германской» точки зрения. Не важно, идет ли речь о феномене экзофонии в литературе (в немецких текстах Наташи Водин, Кати Петровской или Ольги Грязновой), об общих для России и Германии памятных датах, как, например, 8-ое / 9-ое мая 1945 года, или о переводчице Светлане Гайер – немецком «голосе» Достоевского – важно учитывать оба взгляда, как российский, так и немецкий. В этой секции мы ожидаем доклады русистов и германистов из области литературоведения, культурологии, а также смежных дисциплин, в частности, компаративистики и переводоведения.

Прошлое и современность

«Прошлое не мертво. Оно даже не прошлое». Эти известные слова американского писателя Уильяма Фолкнера подчеркивают, что прошлое постоянно оказывает влияние на современность. По сути, прошлое и настоящее представляют собой две стороны одной медали. Если прошлое непрестанно ставит перед современностью вопросы, то и настоящее, также, постоянно обретает уверенность в прошлом. Организаторы данной секции приглашают к участию докладчиков, которые видят в истории не только совокупность лиц и событий прошлого, и которые не ограничиваются сухим перечислением имен и дат, но рассматривают прошлое как часть современных процессов. В секции могут быть представлены доклады по любому хронологическому периоду и исторической тематике. Однако ожидается, что докладчики будут рассматривать свои темы в контексте современных научных дискуссий и продемонстрируют знакомство с методологией исторической науки. Заявки должны содержать четко обозначенный основной вопрос исследования, а также информацию об изучаемых источниках и научной актуальности работы.

Политика и управление

Модератор: Тим Екель

Общая тема: „Современные вызовы“

Защита от атмосферных воздействий, социальное неравенство, ограничение арендной платы – вот лишь некоторые из горячо обсуждаемых в Германии тем в сфере политики и управления. Многие выходят на улицы, чтобы показать свое недовольство по поводу бездействия политиков или их неправильных решений. Одновременно с этим все больше и больше людей становятся экономически зависимыми, к примеру, из-за низких зарплат или буквальной самоэксплуатации в таких компаниях, как Uber или Lieferando. В России тем временем наблюдаются протесты против мусорного захламления природы. У каждого государства свои проблемы. Как сфера политики и управления может их решить?
Приглашаем Вас принять участие в секции «Управление и политика» в рамках конференции в ВШЭ (Москва) 17 апреля 2020 года и представить Ваши работы. Это может быть Ваша бакалаврская или магистерская работа, или же диссертация.

Несколько примеров возможных тем:

  • Сравнительная политология: Россия хочет перерабатывать большее количество отходов, чем раньше. Какие практики в сфере экономики по переработке и утилизации отходов подходят для этого лучше всего?
  • Международные отношения: Россия успешно выступила на международной политической арене в ходе сирийского конфликта. Что будет дальше? Как может выглядеть стабильная система безопасности?
  • Политическая теория: Каким должен быть общественный договор в 21-м веке, когда каждый думает только о себе?
  • Политические системы ФРГ и РФ: Каковы актуальные тенденции в партийных системах, политических институтах, законодательстве?

Разумеется, Вы можете предложить и свою тему. Ждем Ваши заявки!

Социология

В секции будут обсуждаться актуальные вопросы социальных изменений и связанные с этим вызовы обществу. В этом контексте особенно интересны исследования, в центре внимания которых находится взаимовлияние различных областей социологии, в особенности – но не только – на фоне глобализированного мира, в котором процессы объединения становятся все более мощными. Мы будем рады прежде всего эмпирическим исследованиям из различных сфер социологии, к примеру, работам об образе Своего и Чужого, коллективной идентичности, гражданском обществе и общественных движениях, процессах интерпретации и моделях поведения в сфере работы и образования в институциональном или организационном аспекте. Также приветствуются исследования норм и ценностей, их подверженность или неподверженность изменениям в различных сферах жизни. Какую роль играет национальная, этническая, религиозная и политическая идентичность и какое отношение она имеет к пониманию социальных изменений? И какие значимые, способные повлиять на что-либо выводы делаются из этого? При отборе заявок мы будем обращать особое внимание как на сравнительные исследования, так и на эмпирические работы с обоснованной теоретической базой.


Социология Экономика и общество

На секцию «Экономика и общество» мы сердечно приглашаем студентов факультетов политологии и экономики, а также молодых политологов и экономистов, которые хотели бы на немецком языке представить и обсудить свои исследования. В центре нашего внимания будет находиться взаимосвязь политики, экономики и общества, и возможными темами для докладов могли бы быть влияние политических организаций на экономическое развитие и последствия изменений в экономике для политики и общества. Однако мы будем рады и другим работам из области политологии и экономики.

В данном разделе детям предлагается выбрать тему проекта по немецкому языку для 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 класса образовательного учреждения. Из перечисленных для проведения изучения и исследования тем по немецкому языку школьник вместе с руководителем может подобрать наиболее интересную и актуальную.


Исследуя определённые темы проектов по немецкому языку, руководителям работ в 5, 6, 7, 8, 9, 10 и 11 классах стоит обратить внимание на инструктаж ученика по основам оформления и плана работы. Таким образом, ученик повторит азы составления проектной работы, усовершенствуя свои навыки в последующих работах.

Наши темы исследовательских работ по немецкому языку для 5, 6, 7, 8, 9, 10 и 11 класса составлены на взаимосвязи немецкого языка с литературой, историей, культурой, архитектурой и туризмом, традициями и обычаями народа Германии. Темы исследовательских работ подобраны в соответствии со школьной программой и уровнем сложности для ученика.

Темы проектов по немецкому языку для 5 класса

Темы исследовательских работ и проектов по немецкому языку для 5 класса:


«Русские немцы».
Берлин: современность и классика.
Влияние немецкого языка на английский.
Влияние немецкой культуры.

Немецкая классическая музыка.
Немецкая современная музыка.
Немецкие свадебные традиции.
Немецкие сказки.
Немецкий старинный город.
Немецкое Рождество.
Сравнение Австрии и Германии.

Темы проектов по немецкому языку для 6 класса

Темы исследовательских работ и проектов по немецкому языку для 6 класса:
Великие люди Германии.
Германия вчера и сегодня.
Германия и Россия.
Города Германии.
Достопримечательности Германии.
Знакомство с архитектурой Германии.
Знакомство с культурой Германии.
Искусство Германии.
Молодежь в Германии.
Немецкие поговорки
Обычаи, традиции, праздники Германии.
Природа Германии.
Роль Германии в жизни Европы.
Система образования в Германии.
Страна и люди.
Транспорт Германии.
У карты Германии.
Федеральные земли Германии.
Чем привлекает Германия людей со всего мира?

Темы проектов по немецкому языку для 7 класс

Примерные темы проектов по немецкому языку для учащихся 7 класса:


Англицизмы в немецком языке.
Влияние культуры Германии на культуру России.
Где говорят по немецки.
Города Австрии
Домашние животные.


Мой любимый фильм (Mein Lieblingsfilm).
Мои увлечения (Meine Hobbys)
Национальные парки в Германии и России.
Народные промыслы в Германии.
Немецкая кухня.
Немецкая семья.
Немецкие заимствования в английском языке.


Немецкие свадебные традиции.
Немецкий календарь.




Путешествие по Германии.
Спорт в Германии
Что могут рассказать названия месяцев и дней недели.
Темы проектов – немецкий язык.

Темы проектов по немецкому языку для 8 класса

Примерные темы проектов по немецкому языку для учащихся 8 класса:
Вклад немецкой нации в развитии России.

Ганзейские города.


Значение творчества И. Гете и Ф. Шиллера для развития русской литературы.
Значимость Олимпийских игр для Германии.

История возникновения немецкого языка.


Кинематограф Германии и его влияние на лексику.
Средства массовой информации в Германии.

Общие темы исследовательских работ по немецкому языку

Примерные темы исследовательских работ для учащихся по немецкому языку:


Анализ заголовков печатных СМИ Германии.
Буквы немецкого алфавита. Их частная жизнь и жизнь в коллективе.
Влияние германской культуры на российское общество.
Влияние германской культуры на украинское общество.
Влияние истории на процесс развития немецкого языка.
Г. Гейне в переводах М. Лермонтова, Ф. Тютчева, Л. Фета, М. Михайлова.
Ганзейские города.
Где живут слова? Мой любимый словарь.
Германия: символы, имена, открытия.
Значение творчества И. Гете и Ф. Шиллера для развития русской литературы
Значимость Олимпийских игр для Германии
Значимость торговых путей немецкоговорящих стран в современном социуме.
История возникновения немецкого языка
Исторические связи России и Германии.
Исторические связи Украины и Германии.
История Германии в архитектуре.
Как празднуют Рождество в Германии. Подарки.
Крепость Кенигштайн как объект военного строительства.
Культурная карта Германии.
Лирическая поэзия как отражение характера немецкого этноса.
Мода в Германии: вчера и сегодня.
Мой карманный разговорник.
Начальная школа в Германии.
Немецкие заимствования в английском языке
Немецкие и русские пословицы и поговорки, трудности их перевода.
Немецкие надписи на одежде как экстралингвистический фактор, влияющий на культуру подростков.
Немецкие письма с Восточного фронта и «образ врага».
Немецкие свадебные традиции.
Немецкий календарь. Что могут рассказать названия месяцев и дней недели.
Немецкий язык как отражение истории и самобытности германского народа.
Немецкая кухня.
Немецкие письма с Восточного фронта и «образ врага»
Немецкий язык как язык межнационального общения в Европе.
Немецкий язык-вчера, сегодня, завтра.
Немцы и русские глазами друг друга.
О чем говорят надписи на одежде учащихся нашей школы.
Обряды, обычаи и традиции празднования значимых дат Германии.
Одежда: мода и традиция в Германии.
Онлайн-переводчики как средство обучения немецкому языку.
Особенности восприятия Г. Гейне в России.


Особенности национальной музыки, танца и кино в жизни современного немца.
Отражение ментальности немецкого народа в поговорках и пословицах.
Отражение национального характера на примере героев сказок Германии.
Пословицы и поговорки Германии.
Права ребёнка в России и Германии.
Приметы и суеверия в Германии и России.
Приметы и суеверия в Германии и Украине.
Происхождение географических названий в разных регионах Германии.
Пути изучения немецкого языка с помощью Интернет.
Роль немецкого языка в современном мире.
Рождество в Германии и России. Символы. Традиции.
Русские заимствования в немецком языке.
Русские немцы.
Русское и немецкое коммуникативное поведение в сравнении.
Самые известные изобретения немцев.
Система высшего образования в Германии.
Сленг как явление современного немецкого языка.
Способы перевода спортивной терминологии в немецком языке.
Сравнительный анализ молодежных движений России и Германии.
Структура русских народных сказок и особенности их перевода на немецкий язык.
Такой разный немецкий.
Типичные ошибки при переводе немецких текстов.
Традиции питания в Германии.
Туристический портрет Германии.
Формы обращения в немецком языке.
Фразеологизмы. Русско-немецкие соответствия.
Что могут рассказать банкноты о своем народе.
Чудеса архитектуры Германии (Кёльнский собор).
Язык как средство хранения культурно-исторической информации в истории немецкого костюма.

Фразеологизмы делают нашу речь более яркой и выразительной и поэтому широко используются в литературном языке.

Знакомство с некоторыми общими чертами, которые присущи всем устойчивым фразам, облегчит понимание немецкой речи.

Именно поэтому в данной работе мне хотелось бы рассмотреть некоторые фразеологизмы немецкого языка и сравнить их с русскими эквивалентами.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Муниципальное бюджетное образовательное учреждение

« Бардымская средняя общеобразовательная школа №2»

Научно-исследовательская работа по немецкому языку на тему:

"Фразеологические особенности немецкого языка"

Руководитель: Арзыева В.В. учитель немецкого языка.

1. Введение …………………………………….. 2-3

2. Основная часть ................................................ 4-5

2.1 Внешность человека …………………….. 5

2.1.1 рост (высокий/ низкий) ……………….. 5-7

2.1.2 объём туловища (худой/полный) …….. 7-8

2.1.3 внешность и внутренние качества ……. 8-9

3. Заключение ………………………………… 10

4. Библиографический список ……………….. 11

5. Приложение ………………………………... 12

1. Введение

Жемчужинами речи называют их за то,

Что они придают высказыванию остроту,

Выразительность, своеобразный национальный колорит,

Поскольку во фразеологизмах особенно

Ярко прослеживается национальная специфика,

Присущая тому или иному языку.

Вильгельм Гумбольдт

Тема нашего исследования:

«Фразеологические особенности немецкого языка»

Цель нашего исследования:

сравнение фразеологизмов немецкого языка с их русскими эквивалентами.

Объект исследования:

фразеологизмы, представленные в немецком и русском языках, характеризующие человека.

Методы:

теоретический (анализ, сравнение, обобщение, систематизация)

практический (работа со словарями, справочниками)

Гипотеза: фразеологизмы немецкого и русского языков совпадают по значению и по образной основе; всегда можно найти подходящие эквиваленты немецким фразеологизмам.

Задачи:

1.Изучить литературу по данной теме.

2.Добыть информацию о фразеологизмах в словарях и справочниках.

3.Провести сравнительный анализ фразеологизмов обоих языков.

4.Сделать грамотные выводы.

Актуальность темы обусловлена необходимостью исследования фразеологического фонда немецкого языка.

Новизна: попытка сравнить устойчивые выражения немецкого и русского языков.

2. Основная часть.

И в русском, и в немецком языках есть много кратких, метких, остроумных и образных выражений. Такие выражения называются фразеологизмами, а раздел языкознания, изучающий их – фразеология.

Фразеология происходит от греческого слова Phrasis, что обозначает выражение и логия.

Фразеологизм – это языковая единица, состоящая из двух или нескольких знаменательных слов, целостная по своему значению и устойчивая в своей структуре.

Фразеологизмы – это отражения народной мудрости, многие из них существуют в языке десятки и сотни лет, так как народ любит меткие образные выражения, с помощью которых можно передать и весёлую музыку, и злую насмешку.

Фразеологические обороты различны по своему происхождению. Много из них перешло в литературный язык из речи представителей различных профессий. Например, der Zeitungskopf schreiben –написать шапку , из полиграфии. В основе некоторых фразеологических оборотов лежат легенды и факты античной истории. Например, Frau Holle schüttelt ihre Вetten aus-валитсильныйснег. Фрау Холле – персонаж из немецкой мифологии. Когда идёт снег, говорят: фрау Холле взбивает свою пуховую постель или щиплет своих гусей или расстилает своё белое платье. По древним поверьям, в дни между Рождеством и Днём трёх королей к детям приходит фрау Холле, которая карает нерадивых детей. Часть фразеологизмов перешла из религиозных книг. Der Judaskuss– поцелуй Иуды(подлый поступок). Целуя Христа, он указал на учителя и тем самым обрёк его на гибель. К фразеологии относятся и народные пословицы, поговорки.

Фразеологизмы делают нашу речь более яркой и выразительной и поэтому широко используются в литературном языке.

Знакомство с некоторыми общими чертами, которые присущи всем устойчивым фразам, облегчит понимание немецкой речи.

Именно поэтому в данной работе мне хотелось бы рассмотреть некоторые фразеологизмы немецкого языка и сравнить их с русскими эквивалентами.

Для сравнения и сопоставления я выбрала такие фразеологизмы, которые употребляются только для характеристики людей. Охарактеризовать человека можно по самым разным признакам. Но в данной работе я решила остановиться на внешности человека.

2.1. Внешность человека.

Я хочу рассмотреть такие фразеологизмы немецкого и русского языков, которые употребляются для оценки особенно высокого, или наоборот, очень низкого роста, сильной худобы, или наоборот, излишней полноты, неуклюжести, неповоротливости в движениях. Такие фразеологизмы построены на шутке, иронии, иногда они чем-то даже похожи на прозвища, порой забавные, порой и обидные.

2.1.1. В немецких деревнях с давних пор выращивали хмель-derHopfen и бобы, фасоль-die Bohnen. Это вьющиеся растения. Для того чтобы побеги поднимались вверх, ставились подпорки-dieStangen. О высоких и тощих людях здесь принято говорить eine lange (dürre) Hopfenstange или eine lange (dürre) Bohnenstange. Слова lang-длинный и dürr-сухой, тощий усиливают образ всего выражения, вызывая представление о чём-то непомерно вытянутом в длину. Другие фразеологизмы, употребляемые немцами в значении «очень высокий» ein langer Stock (длинная палка), eine lange Latte (длинная рейка). Слово lang во всех выражениях является необходимой составной частью, так как без него образ разрушается. Нельзя уподобить высокого человека просто палке или рейке, так как и палка, и рейка могут быть короткими. А как же можно все указанные немецкие фразеологизмы перевести на русский язык? Для таких оборотов, как einelangeHopfenstange или eine lange Bohnenstange подойдёт русское слово «жердь» в его переносном значении.

Ist es dein Bruder?

Это твой брат?

Na, eine lange Bohnenstange!

Ну и жердь!

В русском языке есть два фразеологических оборота для шутливой характеристики людей очень высокого роста: пожарная каланча и коломенская верста. Слово длинный соответствующее немецкому langне входит ни в один из этих фразеологизмов. Почему? Здесь надо рассмотреть происхождение этих фразеологизмов. Как раньше изображались провинциальные городки царской России? Низенькие дома, а над ними возвышается пожарная каланча. Поэтому у словосочетания «пожарная каланча» и появилось новое переносное значение «очень высокий, долговязый человек, который на голову, на две возвышается над остальными людьми». Слово длинный оказалось для данного фразеологизма ненужным: в название «пожарная каланча» уже включены такие признаки, как вытянутый вверх, высокий.

История происхождения коломенской версты уходит в допетровские времена. Верста-это не только старинная мера длины, но и верстовой столб, поставленный у дороги для подсчёта расстояния. Алексей Михайлович, отец Петра I, жил зимой в Москве, а летом выезжал в село Коломенское, царскую летнюю резиденцию. Видимо, из особого почтения к царю вдоль дороги из Москвы в Коломенское были поставлены особо высокие верстовые столбы (вёрсты). Поэтому и о высоком человеке стали говорить «верста коломенская». Ему уже пятнадцатый год пошёл, вытянулся с коломенскую версту. (А.Н. Толстой. Пётр Первый). Слово длинный было бы в этом фразеологизме тоже лишним.

Являются ли русские фразеологические обороты «пожарная каланча» и «верста коломенская» эквивалентами для фразеологизмов немецкого языка? Нет, поскольку и eine lange Bohnenstange и eine lange Hopfenstange указывают не на один, а два признака во внешности человека: высокий рост и сильная худоба. Оба фразеологизма могут употребляться и со словом dürr-сухой, тощий. На второй признак, на худобу, русские фразеологизмы не указывают. Русские фразеологизмы используют для характеристики людей высоких и нескладных.

А теперь я хочу обратиться к фразеологизмам, характеризующих людей маленького роста. Положительную оценку человека маленького роста выражают фразеологизмы „klein, aber fein!“, „klein, aber oho!“. А в русском языке – мал золотник, да дорог . Однако по отношению к людям маленького роста и у немцев, и у русских есть тоже забавные и не всегда безобидные шутки. Мы говорим о людях маленького роста: от горшка два вершка . Это тот самый горшок, в котором в старину варили щи и кашу. Сам по себе он невелик, но в народе говорят: мал горшок, да мясо варит; мал горшок, да угодник; пусть мал горшок, да сам большой. Горшок невелик, а вершок ещё меньше (4,4 см). Однако народ именно это выражение употребляет для характеристики человека маленького роста. Ну а если поставить три головки сыра одну на другую? Выше это или ниже, чем от горшка два вершка? Приблизительно то же самое. Немцы говорят о маленьких людях не без насмешки „kaum drei Käse hoch“. Слово der Käse употреблено здесь в значении «головка сыра». И по значению, и по эмоциональной окраске оба фразеологизма – немецкий, и русский – соответствуют друг другу.

2.1.2. Есть также в русском и немецком языках фразеологизмы, которые указывают на излишнюю худобу и, наоборот, полноту. Совпадают ли такие фразеологизмы по значению и по образу? Сравним предложения.

Weil er nur Haut und Knochen war, sah sein Fuchsgesicht noch spitziger aus.

Офицер был длинный, худощавый, кожа да кости.

Das Mädchen sah wie Blut und Milch aus.

Кровь с молоком твой сынок.

В первой паре предложений крайняя худоба человека подчеркивается фразеологизмами HautundKnochen , кожа да кости. Во второй паре предложений мысль о том, что человек обладает хорошим здоровьем, выражена с помощью фразеологизмов в образной форме: на белом как молоко лице играет яркий как кровь румянец (Blut und Milch).

И в русском и немецком языках образная основа этих фразеологизмов совпадает. Также близки по значению и по образной основе фразеологизмы, обозначающие людей крайне истощённых, лишённых всех жизненных сил: eine wandelnde Leiche – живой труп, ein wandelndes Gerippe – живой скелет .

Wandeln значит ходить, бродить, прогуливаться. Дословно эти фразеологизмы можно перевести: ходячий труп, скелет ходячий. Образная основа этих фразеологизмов в немецком и русском языках близка, но не совсем. Немецкий фразеологизм einewandelndeLeiche характеризует человека по внешнему виду.

Er sieht wie eine wandelnde Leiche aus! (Он выглядит как живой труп!)

Русский фразеологизм «живой труп» имеет также и другое значение: «человек опустившийся, нравственно опустошенный».

2.1.3. Есть и такие фразеологизмы, которые характеризуют и внешность человека, и его внутренние качества. В немецком языке существует, например, фразеологизм « wieeinbegossenerPudel» . Дословно: пудель, которого облили.

Этот образ, намекающий на случайность, неожиданность происшедшего, связан с внешним обликом человека: попал в нелепое положение и выглядит жалким и смешным, как пудель, которого окатили водой, или как побитый.

В русском языке есть фразеологический оборот «мокрая курица». В какой-то степени он соответствует немецкому „wieeinbegossenerPudel“ , потому что оба фразеологизма объединяются значением «смешной, нелепый, жалкий человек». Однако русский фразеологизм «мокрая курица» указывает и на характер человека: безвольный, бесхарактерный, размазня.

Мужчине стыдно быть мокрою курицей.

Подобно русскому обороту «мокрая курица» , немецкие фразеологизмы: eine lahme Ente, ein leimer Sack – обозначают человека вялого, безынициативного, тюфяка.

Фразеологизмы „ein frecher Spatz“ и „scheu wie ein Reh“ используются только для характеристики очень юных девушек. Оба фразеологизма характеризуют одновременно и черты внешнего облика и внутренние качества человека. Ein frecher Spatz – маленькая, но дерзкая и смелая, находчивая девушка (как бойкий воробей). Ein scheues Reh – хрупкая и застенчивая девушка (как пугливая и грациозная косуля).

В русском языке нет фразеологизмов, соответствующих этим немецким.

Заключение.

Рассматривая фразеологизмы, которые употребляются для характеристики людей, я пришла к выводу, что образная основа немецких и русских фразеологических оборотов совпадает не всегда. Но можно найти эквиваленты в русском и немецком языке. Связано это, на мой взгляд, с тем, что любой народ даёт приблизительно одинаковую оценку человеку, характеризуя его определённые качества. Исключением же являются только те фразеологизмы, которые возникли в результате каких-то местных особенностей народа.

В заключении хочу сказать, что зная фразеологизмы, как русского, так и немецкого языков, употребляя их, мы можем только украсить свою речь, придать ей выразительность.

Список литературы.

1. Едличко Е. Г., Рубинштейн А.И. Сборник фразеологических выражений в немецком языке. М., 1959 г.

2. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Л., 1971 г.

3. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. М. : Просвещение, 2008 г.

4. Мокиенко В.М. Загадки русской фразеологии. М. : Высшаяшкола,

1990 г.

5. Duden-Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten. Wörterbuch der

Deutschen Idiomatik. Dudenverlag, 1992 г.

6. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка.

М. : Высшая школа, 1970 г.

Приложение.

Фразеологизмы немецкого и русского языков.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

Erst abwarten, dann Tee trinken.

Mit Ach und Krach.

Aus dem Augen, aus dem Sinn.

Wie der Ochs vorm Berge stehen.

Blank sein.

Durch dick und dünn gehen.

Es faustdick hinter den Ohren haben.

Die Flügel hängen lassen.

Ins Garn gehen.

Von allen guten Geistern verlassen sein.

Gift und Galle spucken.

Wie Gott in Frankreich leben.

Ein Ritter ohne Furcht und Tadel.

Von der Hand in den Mund leben.

Auf den Hund kommen.

Der kennt seine Pappenheimer.

Alle Hände voll zu tun.

Die Felle fort schwimmen sehen.

Das Gras wachsen hören.

Ein wandelndes Lexikon.

Ein alter Hase.

Die Eierschalen hinter den Ohren haben.

Der Grünschnabel.

Den Schwanz zwischen den Beinen nehmen.

Ein Wolf im Schafspelz.

Kein Wässerchen trüben.

Er ist nicht auf den Mund gefallen.

Kann nicht bis fünf zählen.

Berge versetzen.

Das Pulver nicht erfunden haben.

Цыплят по осени считают.

Поживём-увидим.

С грехом пополам.

С глаз долой, из сердца вон.

Уставиться как баран на новые ворота.

Нет ни гроша за душой.

Идти сквозь огонь и воду.

Быть себе на уме.

Опустить руки, впасть в уныние.

Попасться на удочку.

Сойти с ума, лишиться рассудка.

Рвать и метать.

Как сыр в масле кататься.

Рыцарь без страха и упрёка.

Едва сводить концы с концами.

Опуститься, обнищать.

Отлично знает, с кем имеет дело.

Хлопот полон рот.

Потерять последнюю надежду.

Семи пядей во лбу.

Ходячая энциклопедия.

Стреляный воробей.

Молоко на губах не обсохло.

Птенец желторотый.

Поджать хвост.

Волк в овечьей шкуре.

Воды не замутит.

За словом в карман не полезет.

Двух слов связать не может.

Горы свернуть.

Не хватать звёзд с неба.


Чтобы пользоваться предварительным просмотром презентаций создайте себе аккаунт (учетную запись) Google и войдите в него: https://accounts.google.com


Подписи к слайдам:

Выполнили: ученики МБОУ Залесовская СОШ Шкарупа В., Рошка П.,(7 класс) Федорцова С., Михайленко В. (8 класс) Научный руководитель: Милицина Анастасия Олеговна Projektarbeit zum Thema: „Liebenfelde Kirche“

Die Geschichte von Mehlauken Liebenfeldekirche Die Friedenskirche (Potsdam) Inhaltsverzeichnis:

Mehlauken ist altes Siedlungsland , aber 15. Jh. wieder neu besiedelt wurde. Der Name des Ortes leitete sich vermutlich ab von dem Flüsschen Mehlawa ab. Das Dorf wurde im 1938 in "Liebenfelde" umbenannt und fiel am 20. Januar 1945 in die Hände der Sowjets. In den 1940er Jahren lebten etwa 5.000 Einwohner. 1. Die Geschichte von Mehlauken

einen Bahnhof für Reisen in die nahe und weite Welt, das Amtsgericht, drei Schulen, das Forstrentamt, Es gab hier:

Rechtsanwälte, Ärzte, Apotheke, Hotel, viele Läden und etliche Handwerker.

Ein Schulhaus gab es in Mehlauken seit 1843. (3 Klasse) Im Jahre 1927 wurde eine siebenklassige Volksschule , später als Mittelschule bezeichnet, eingeweiht. Daneben gab es vor dem Krieg eine Landwirtschaftsfachschule sowie eine Berufsschule. Ab 1935 war ein Internat angegliedert. Die Schule in Mehlauken

Die Schule in Mehlauken

Die Kirche von Mehlauken gehört zu den restlichen wenigen Gotteshäusern, die zwar noch stehen, aber zusehends mehr verfallen (2010). 2. Liebenfeldekirche.

Sie wurde von August Stüler . Er gebaut einer Kirche in 1845/46 in Mehlauken . Friedrich August Stüler (1800 - 1865)

Вид церкви внутри и снаружи

König Friedrich Wilhelm IV. war als Kronprinz auf seiner Italienreise besonders beeindruckt von der frühchristlichen Basilika San Clemente in Rom. In diesem Stil dachte er sich eine Kirche in Potsdam und gab seine Skizzen in die Hände von Ludwig Persius . 3.Geschichte Friedenskirche in Potsdam Ludwig Persius (1803-1845)

Der Friedenskirche in Potsdam Die evangelische Friedenskirche im Schlosspark Sanssouci in Potsdam liegt im Marlygarten gleich am Grünen Gitter .

Пизанская башня в Риме Собор святого Марка в Венеции Колокольня Джотто во Флоренции Санта-Мария-дель-Фьоре во Флоренции

die Friedenskirche (Potsdam) Die Liebenfeldekirche (Salesije))

Здание Либенфельде кирхе находится в п. Залесье и является памятником регионального уровня; Имеет огромное значение не только в истории Восточной Пруссии, но и также в истории мировой архитектуры (данный стиль был широко распространён в Италии и Европе); С 1993 года здание передано русской православной церкви. Вывод: Без прошлого нет настоящего

www.ostpreussen.net www.wikipedie.de Brigitte Stramm, Unser Kreis Labiau 2011, von tohus Dezember 2011, S. 53 Brigitte Stramm, von tohus Juni 2009, S. 91 Marcus Stritzke , 2. 4. 2012 Gerhard Fischer, Rostock, von tohus , Dezember 2013, S. 112 Heimatbuch Labiau , S. 53, von tohus , Juni 2014, S. 72 Pater George Jagodzinski, Die Katholiken in der Stadt und dem Landkreis Labiau nach 1945, in von tohus , Sommer 2016, S. 48 f Источники:

Vielen Dank für die Aufmerksamkeit!

Предварительный просмотр:

МУНИЦИПАЛЬНОЕ АВТОНОМНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «ПОЛЕССКАЯ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА »

г. Полесск, ул. Шевчука 10.

МУНИЦИПАЛЬНАЯ НАУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ

«МОИ ПЕРВЫЕ ШАГИ В НАУКУ – 2016»

Проектная работа на тему: „Liebenfelde Kirche.“

Выполнили:

ученики МБОУ Залесовская СОШ

Шкарупа В., Рошка П.,(7 класс)

Федорцова С., Михайленко В.(8 класс)

Науч. руководитель:

учитель немецкого языка

МБОУ Залесовская СОШ

Милицина А.О.

г. Полесск, 2016

Введение

Мы представляем проектную работу по теме: « Церковь в посёлке Залесье»

В нашей работе мы хотим рассмотреть историю Меляукен (п. Залесье Полесского района Калининградской области), а также церковь Либенфельде, руины которой мы видим рядом со школой в центре поселка.

В нашей работе мы собрали материал из немецких достоверных источников о истории посёлка Залесье, о церкви посёлка Либенфельде (Залесье), а так же сделали сравнение с Фриденкирхе, которая находится в Потсдаме в Германии.

Из истории мы узнали, что первые упоминания были в 1470 году. В то время человек по имени Питт передал для пользования Хансу Кремису и Никласу Рашау территорию равную 10 усадьбам, которая находилась реке Мелава. Само поселение Меляукен очень старое. Оно было снова заселенно в 15 веке. В 1938 году было переименовано в посёлок Либенфельде. 20 января 1945 года перешёл к СССР. В сороковых годах 20 века здесь проживало около 5000 человек.

Имелись здесь вокзал, участковый суд, 3 школы, здание управления, адвокатские конторы, больница, аптека, отель, много магазинов. несколько заводов и дворы ремесленников.

С 1843 года в Меляукене существовала школа, сначала это было три класса. В 1927 году была открыта семиклассная народная школа, позднее она являлась средней школой.

До войны так же имелись сельскохозяйственный техникум и профессиональное училище, которые подготавливали специалистов в области сельского хозяйства.

В 1935 году был открыт интернат.

Вторая глава посвящена Либенфельдекирхе. Церковь в Меляукене относится к едва сохранившимся памятникам архитектуры, которые мы можем еще увидеть, но при этом здание находится в аварийном состоянии (с 2010 г.).

Архитектором данного проекта являлся Август Штюллер(1800 - 1865 ). Годы строительства кирхи в 1845-46 гг. в Меляукене, которая торжественно открылась 25 октября 1846 г. и которая считается похожей на Постдамскую кирху.

Третья глава посвящена церкви Фриденскирхе в Потсдаме.

Король Фридрих Вильгельм IV. являлся принцем и во время поездки в Италию, был особенно впечатлен раннехристианской базиликой Сан-Клементе в Риме. В этом стиле, он думал построить церковь в Потсдаме и передал свои эскизы Людвигу Персиусу, которые были переданы после его смерти его преемнику Августу Штюлеру. Штюллер взял основную идею короля, для строительства церкви в Меляукене, которая была открыта 25.10. 1846 и церковь Мира на нее очень похожа. Первый камень в церкви Мира был заложен 14.04. 1845,а завершение строительства было в 1854 году. Таким образом, церковь в Меляукене является генеральной репетицией Потсдамской церкви: она выполнена в арочном стиле, как и Потсдамская церковь, собор Святого Марка в Венеции, а так же Пизанская башня в Риме, и в тех же и в деталях, только башни несколько отличаются. Башня Меляукена строже, более компактна и не так высока.

  1. Mehlauken (Меляукен.)

Mehlauken ist altes Siedlungsland , das zwischenzeitlich brach lag, aber 15. Jh. wieder neu besiedelt wurde. So wurde einem Mann namens Pitt 1470 zehn Hufen Land übergeben, die vorher Hans Cremit und Niklas Raschau besessen hatten. Der Name des Ortes leitete sich vermutlich ab von dem Flüsschen Mehlawa ab. Der Name "Feld an der Mehlawa" wurde mit "liebes, blaues Feld" übеrsetzt, weshalb das Dorf 1938 in "Liebenfelde" umbenannt wurde. Die älteste Erwähnung Mehlaukens stamm aus einem Bericht von 1384, in dem der Komtur von Labiau dem Ordensmarschall den Bericht über eine Kriegs-Reise durch die Wildnis zwischen Laukischken und Memel schickte. Bis ins 16 Jh. war Mehlauken von dichtem Wald umgeben.

Im Zuge der preußischen Verwaltungsreform Anfang 19. Jh. sollte Mehlauken nach dem Schmidtschen Einteilungsplan von 1809 dem geplanten Kreis Tapiau zugeordnet werden, weil die Verbindung nach Labiau in den niederschlagsreichen Jahreszeiten durch den großen Baumwald ziemlich unpassierbar war. Dieser Plan wurde jedoch aufgegeben und statt Tapiau wurde Wehlau Kreisstadt. Trotzdem blieb Mehlauken der Bezugspunkt für die weitere Umgebung. Es gab hier einen Bahnhof für Reisen in die nahe und weite Welt, das Amtsgericht, drei Schulen, das Forstrentamt, Rechtsanwälte, Ärzte, Apotheke, Hotel, viele Läden und etliche Handwerker. In einem Stallgebäude des früheren Gutes richtete man 1927 eine genossenschaftliche Molkerei ein, die täglich 10 Tonnen Milch verarbeitete, vornehmlich zu Tilsiter Käse. Diese Meierei aus der Vorkriegszeit, die zwischenzeitlich sogar noch Maschinen und sonstige Produktionsmittel aus Sachsen und Schleswig-Holstein erhalten hatte, war 2009 völlig verfallen, die Ausrüstung wurde verkauft. Das Gebäude der Molkerei wurde 2011 renoviert und soll demnächst einen Fleischverarbeitungsbetrieb aufnehmen. Wöchentlich gab es einen Markttag.

Mehlauken wurde 1938 in Liebenfelde umbenannt und fiel am 20. Januar 1945 in die Hände der Sowjets. (Nach der Aussage eines Zeitzeugen ging aber am 21. Januar 1945 noch ein Zug von Mehlauken ab nach Insterburg, sodass der 20. Januar vielleicht nicht richtig ist). In den 1940er Jahren lebten etwa 5.000 Einwohner in Mehlauken.

Ein Schulhaus gab es in Mehlauken seit 1843. Dieses wurde ab 1911 dreiklassig und fasste trotzdem die Schülerzahlen bald nicht mehr. Deshalb wurde 1927 eine siebenklassige Volksschule , später als Mittelschule bezeichnet, eingeweiht. Diese geriet beim Einmarsch der Sowjets unter Beschuss und brannte aus. Aus der Turnhalle, die überlebte, wurde ein Kino- und Tanzsaal gemacht. Letzter Schulleiter war Rektor Emil Stegmann. Daneben gab es vor dem Krieg eine Landwirtschaftsfachschule sowie eine Berufsschule. In der Landwirtschaftsschule wurden für je 25 – 35 Jungen und Mädchen in 2 Wintersemestern landwirtschaftliche, betriebswirtschaftliche und technische Fragen behandelt, um die männlichen Schüler für eine moderne, fortschrittliche Bewirtschaftung ihrer Höfe fit zu machen. Das Schulhaus steht nicht mehr. Für die Mädchen vermittelte man in den Räumen der Mittelschule entsprechende Kenntnisse für die bäuerliche Haushaltsführung. Ab 1935 war ein Internat angegliedert.

2. Liebenfeldekirche.

Die Kirche von Mehlauken gehört zu den restlichen wenigen Gotteshäusern, die zwar noch stehen, aber zusehends mehr verfallen (2010). Sie war als Prototyp ein Vorbild für den Bau der Friedenskirche in Potsdam . König Friedrich Wilhelm IV. war als Kronprinz auf seiner Italienreise besonders beeindruckt von der frühchristlichen Basilika San Clemente in Rom. In diesem Stil dachte er sich eine Kirche in Potsdam und gab seine Skizzen in die Hände von Ludwig Persius, die nach dessen Tod von seinem Nachfolger August Stüler verwertet wurden. Stüler nutzte die Grundidee, befördert vom König, für den Bau einer Kirche 1845/46 in Mehlauken, die am 25. 10. 1846 eingeweiht wurde und die der Friedenskirche ungemein ähnlich sieht. Die Grundsteinlegung für die Friedenskirche erfolgte am 14. 4. 1845, deren Fertigstellung aber erst 1854. Deshalb kann man die Kirche in Mehlauken als Generalprobe für die Potsdamer Kirche ansehen: die Kirchenschiffe gleichen sich auch im Detail, nur die Türme sind etwas verschieden. Der Mehlauker Turm ist strenger und kompakter und nicht so hoch.


1993 wurde die Kirche der orthodoxen Gemeinde übertragen, die sich mit eigenen Mitteln um die Renovierung vor allem des Kircheninneren bemüht. Im Jahr 2008 war immerhin schon das mit einer metallenen Eindeckung versehen und das Mauerwerk sanierungstechnisch gesichert worden. . Offensichtlich hat aber die orthodoxe Gemeinde die Erhaltung der Kirche nicht bewältigt: 2012 stürzte das Dach ein.

Neben der Kirche steht ein dreistöckiges Gebäude, das wohl mal die Schule war. Ansonsten gibt es keine alten Wohnhäuser mehr in Mehlauken, sondern allenfalls noch Neubauten.

Die Heimatkreisvorsitzende des Kreises Labiau, Frau B. Stramm , schrieb zum Verfall der Mehlauker Kirche: „Leider stimmen die Angaben zur Kirche Mehlauken aktuell 2008 nicht! Die Kirche verfällt in schlimmem Maße. Die russ. orth. haben mit deutscher Hilfe seinerzeit (Anfang/Mitte der 1990-er Jahre) das Dach repariert und das Gebäude durch verschlossene Türen etc. gesichert. Nun ist das Dach kaputt, man kann durch die nicht mehr vorhandenen Seitendächer so in den Himmel schauen. Wahrscheinlich wird das Gebäude in kurzer Zeit auch als "Steinbruch" genutzt werden und dann von der Bildfläche verschwinden. Es ist nicht zu glauben, wie man dort mit hist. Bauten umgeht. Es gibt zwar auch Denkmalschutz, aber wie das dort funktionieren soll, weiß wohl so wirklich niemand.“

Im Jahr 1995 wurde eine kleine neue katholische Kirche gebaut, deren Bauteile aus Deutschland kamen. Seelsorger und Vorsteher der der Gemeinde von „Dreimal Wunderbare Mutter“ ist Pater Anpras Gauronskas, der aus dem Bistum Telsiai in Litauen hierher wechselte.

Vor dem Krieg gab es ein Adliges Rittergut mit einer Fläche von 545 einschl. des Vorwerks Adl.-Geduhnlauken. Besitzer 1913 war ein Gustav Lorenz. Heute gibt es neue Siloanlagen, die den Blick auf sich ziehen, sowie einen neuen Gartenbaubetrieb mit Baumschule.

Das ehemalige Forstrentamt wurde renoviert und sieht gut aus.

Bei Mehlauken/Liebenfelde hat sich ein russischer Ackerbaubetrieb auf 9.000 ha mit Milch- und Rindfleischproduktion etabliert. Es werden 2.400 Milchkühe gehalten, die Milchleistung von 8700 l/Kuh/Jahr erbringen. In der Feldwirtschaft wird der Agrarbetrieb beraten von Prof. Dr. P. Schuhmann aus Mecklenburg-Vorpommern. Für den Rinderbereich hat man ebenfalls einen deutschen Berater. Die Ställe sind technisch auf der Höhe der Zeit.

Als Besonderheit ist zu vermerken, dass ein Ort im Kreis Labiau nach dem Namen eines jüdischen Mädchens benannt wurde: Hillel Jankel Finkelstein, Besitzer der nach den Befreiungskriegen vom Fiskus verkauften Domäne Mehlauken, gründete 1828 eine Ansiedlung auf Land, das ihm vom Fiskus zugesprochen worden war und das er parzellieren ließ, und gab dieser den Namen „ Minchenwalde “ nach seinem Töchterchen Minchen. Dieser Name wurde dann unter den Nazis am 16. 7. 1938 in Lindenhorst umbenannt (heute Zelenòvo ). Das Dorf hatte zuletzt 532 deutsche Einwohner, eine dreiklassige Volksschule, einen Bahnhof und zwei Gasthäuser. Die Wohnhäuser gingen zurück auf das ehemalige Vorwerk des Gutes Adl. Mehlauken.. Minchenwalde war daneben ein Ort mit starker Präsenz von Baptisten, die hier sogar eine Kapelle mit 200 Sitzplätzen errichteten, die allerdings 1874 aus nicht näher bekannten Gründen niederbrannte. Bis auf wenige Häuser steht von Minchenwalde nichts mehr. romanische Elemente der Kirchenarchitektur Italiens und insbesondere Roms. Nach der Grundsteinlegung am 14. April 1845 fand die Weihe des sakralen Gebäudes am 24. September 1848 statt. Die Bauzeit an den Nebenanlagen dauerte bis 1854. Der ganze Komplex ist oberitalienischen Klosterbauten nachempfunden.

Die Kirche wird für Gottesdienste der Evangelischen Friedensgemeinde Potsdam genutzt.

Вывод

  • Здание Либенфельде кирхе находится в п. Залесье и является памятником регионального уровня;
  • Имеет огромное значение не только в истории Восточной Пруссии, но и также в истории мировой архитектуры (данный стиль был широко распространён в Италии и Европе);
  • С 1993 года здание передано русской православной церкви.

Слайд 1

Мы представляем проектную работу

Понравилось? Лайкни нас на Facebook